仍是最好的選擇!葉蒨文57歲生日 林子祥陪伴在旁

不見得每位資深女星的婚姻都會以離異告終。當年合作結緣、曾經引發爭議的林子祥和葉蒨文,一起攜手度過22年,雖然也曾被傳婚變,或是彼此各玩各的,但葉蒨文日前歡度57歲生日,林子祥不但陪她切蛋糕慶祝,還有她的媽媽和繼子林德信等一起同樂,氣氛相當溫馨,她也許下生日心願,勉勵所有人更積極思考與行動,擺脫負面的念頭。

台灣出生、加拿大的葉蒨文,最早在台灣開啟演藝生涯,卻被打造成年輕性感的偶像,她並不滿意這個路線,前往香港發展。林子祥是她在音樂事業上開創新局的貴人,徐克則是他電影事業上的伯樂,然而她先後與兩人傳緋聞,而兩個男人當時都是有婦之夫,引來不少議論,最後林子祥離婚、恢復單身,和葉蒨文終於能夠正式交往,也在1996年結婚。

葉蒨文寫了幾千字的生日心情:「在逐漸覺醒和越(愈)發成熟的歲月裡(裏), 經歷了人生中的一切,我領悟到人生中最值得珍惜的東西其實非常簡單。我知道你們中的許多人一路陪我走過了這麼長的旅程,也有許多人剛剛加入了我們的親密家庭,但我希望你們都能從這裡獲(裏)得一些新的視角。」她透露自己一直想當個開心的女孩,想心滿意足,不過世界對所有人可能賦予更多的期望。

有一次葉蒨文在路上趕著赴約,汗如雨下卻一直攔不到計程車,突然有輛車子停下來,一位年輕活潑的女生走下車子,問葉蒨文是否能合照,她答應了,女孩不但激動地感謝她,也載她到目的地,原來女孩的父親是葉蒨文的歌迷,甚至幫女兒也取名叫「蒨文」,可是這位歌迷已不在人世,女孩子一見到葉蒨文本尊就覺得必須和父親的偶像合照,藉此紀念父親,讓葉蒨文非常感動,覺得這世界實在太有愛。

葉蒨文 ThinkACTPOSITVE

葉蒨文歡度57歲生日,林子祥和兒子及她的長輩一起陪伴慶祝

聯合新聞網 | October 3, 2018

葉蒨文生日撰5000字長文許願

葉蒨文(Sally)9月30日踏入57歲,與媽媽、老公林子祥、繼子林德信等親友食飯慶祝,並在社交網站撰5000字長文來許一個生日願望,以及宣揚「ThinkACTPOSITVE 愛的可能 TAP 」的精神。

Sally表示:「在逐漸覺醒和越發成熟的歲月裏,經歷了人生中的一切,我領悟到人生中最值得珍惜的東西其實非常簡單……過去的幾年裡, 我經歷了許多風風雨雨, 意識到生活中包含著太多面向和喜怒哀樂。但歸根到底, 最重要的是你被你所愛的人和真正愛你的人所包圍和擁抱!沒有什麼比這更重要的了!」

Sally分享最近讀了一篇文章,指是從一位非常聰明的女士中得到啟發,總結出三個人生目標:1. 為了服務而活;2. 能成為重要的人很不錯,但更重要的是要善良友善;3. 高於一切的,最重要的是「愛和被愛」!

Sally指這三個人生目標和自己所堅信的信念相同,「我們的世界看上去如此匆忙,充滿焦慮,負面滿滿,有那麼多的欲望等著我們去追逐,但這些欲望往往都是關乎於物質,其實也並不實際……我們好像已經忘記了如何停下來享受生活!」Sally認為:「那些發自於內心的,基於感受、感動、分享和溫暖的深刻體驗, 比任何可以被買來又被丟棄的商品可能帶給我們的要更生動鮮活得多。真心無價,也不能被購買!它只能被贏取,被給予,但最終所得於此的將是我們最寶貴的擁有!」

為了傳播更多的積極和愛,Sally與她的三人小團隊創造了一個口號「ThinkACTPOSITVE」即「TAP 愛的可能」。她自言:「今天我已經57歲了,多麼希望在很久很久以前我就已經明白這些道理……我總是努力做一個開心的女孩,想心滿意足,但我最近發現,世界其實賦予了我們更多的期望。未來充滿令人興奮的可能性,而我們也要不斷進步、提升、擴展、自我發展、持續進化,成長,成長,成長 —— 慢慢地, 紮實地,向上生長,就像我們的生命之樹一樣!」

葉蒨文 ThinkACTPOSITVE

踏入57歲的葉蒨文,與媽媽、老公林子祥、繼子林德信等親友食飯慶祝,並在社交網站撰5000字長文來許一個生日願望,以及宣揚「ThinkACTPOSITVE(愛的可能)」的精神。

東周網 | October 1, 2018

賀57歲牛一!葉蒨文五千字訴心聲 ThinkACTPOSITVE

歌手葉蒨文(Sally)昨日57歲生日,獲老公林子祥、媽媽、繼子林德信以及親友等慶生,並將合照上載於社交網與眾同樂。Sally還寫了篇五千字文,分享多年經歷人生的感受,許下一個生日願望:「在逐漸覺醒和越(愈)發成熟的歲月裡(裏), 經歷了人生中的一切,我領悟到人生中最值得珍惜的東西其實非常簡單。我知道你們中的許多人一路陪我走過了這麼長的旅程,也有許多人剛剛加入了我們的親密家庭,但我希望你們都能從這裡獲(裏)得一些新的視角。」Sally表示最近看了篇文章,當中有三點啟發到她幾時都必須學習同成長:「為了服務而活!」、「能成為重要的人很不錯, 但更重要的是要善良友善!」及「高於一切的, 最重要的是『愛和被愛』!」

分享經歷

因此Sally和小團隊創造了口號ThinkACTPOSITVE,而中文係愛的可能」:「今天我已經57歲了,多麼希望在很久很久以前我就已經明白這些道理。」、「我總是努力做一個開心的女孩,想心滿意足,但我最近發現,世界其實賦予了我們更多的期望。」Sally還舉了個例子,早前她趕住赴約,但在街上截不到車,她形容自己像個瘋女人一樣等車,急到流晒大汗。突然有車停低,一位年輕活潑的女士上前要求合照:「這個女孩如此花心思停下車,跑到我身邊想拍張照,我必須和她拍!我看上去肯定像一塊濕抹布!她像瘋了一樣感謝我!」

同名的緣分

之後這位女士還親切地載了Sally,期間解釋因為爸爸好鍾意聽Sally的歌,故要求合照,還表示因為這個原因,連她的名字都叫SIN MAN:「這個女孩解釋說她的父親非常愛我和我的歌,所以當她出生時,他決定給她起同我一樣的名字!所以她的名字也是SIN MAN,只是姓氏不同!令人難過的是,她的父親已經去世了,和我父親一樣,因此,當她看到我時,即使是在黑暗中,她也必須來和我拍照,也是為了紀念她的父親!這是不是可愛到不可思議?太有愛了!我幾乎流淚了,無法相信自己的福氣,有如此善良的人從他們忙碌的生活中抽出時間來無緣無故地幫助我。我非常感激,也經常想起這對夫婦,永遠不會忘記他們為我做的。」

ThinkACTPOSITVE

Sally和小團隊創造了口號「ThinkACTPOSITVE」

東網巨星 | October 1, 2018

真心無價 57歲生日撰5千字許願 葉蒨文:ThinkACTPOSITVE 愛的可能

葉蒨文(沙麗)昨日踏入57歲,跟老公林子祥、媽咪、繼子林德信等親友食飯慶祝,晚上沙麗在社交網撰5千字長文,許一個生日願望:「在逐漸覺醒和越發成熟的歲月裏,經歷了人生中的一切,我領悟到人生中最值得珍惜的東西其實非常簡單。過去的幾年裏,我經歷了許多風風雨雨,意識到生活中包含着太多面向和喜怒哀樂。但歸根到底,最重要的是你被你所愛的人和真正愛你的人所包圍和擁抱!沒有甚麼比這更重要的了!」

沙麗指最近讀了一篇文章,從一位非常聰明的女士中得到啟發,對方列出三個人生目標:1)為了服務而活;2)能成為重要的人很不錯,但更重要的是要善良友善;3)高於一切的,最重要的是「愛和被愛」!沙麗謂這三句目標,正好總結出自己所堅信的信念:「我們好像已經忘記了如何停下來享受生活!我的眼睛被那所有的購物中心閃得模糊,到處是廣告,試圖說服我們去買買買;各種負面新聞在世界各地已成了常態。我們對手機上的美容應用產生依賴——它們創造出一幅幅看上去像蠟像一樣的照片,藏在那背後的是我們真正的內在和實際的美!真心無價,也不能被購買!它只能被贏取,被給予,但最終所得於此的將是我們最寶貴的擁有!」

為了傳播更多的積極和愛,沙麗跟團隊創造了一個口號「ThinkACTPOSITVE」,中文是「愛的可能」,沙麗寫道:「今天我已經57歲了,多麼希望在很久很久以前我就已經明白這些道理。我總是努力做一個開心的女孩,想心滿意足,但我最近發現,世界其實賦予了我們更多的期望。」

沙麗舉了一個例子,早前佢約了一位好準時嘅朋友晚餐,形容自己像瘋女人一樣在街上等的士,急到滿頭大汗,突然一輛汽車停在身邊,有位年輕活潑女士落車找沙麗合照:「這個女孩如此花心思停下車,跑到我身邊想拍張照,我必須和她拍!我看上去肯定像一塊濕抹布!她像瘋了一樣感謝我!」

然後,最神奇的事情發生了,他們親切地提出要開車送沙麗去中環:「這個女孩解釋說她的父親非常愛我和我的歌,所以當她出生時,他決定給她起同我一樣的名字!所以她的名字也是SIN MAN,只是姓氏不同!令人難過的是,她的父親已經去世了,和我父親一樣,因此,當她看到我時,即使是在黑暗中,她也必須來和我拍照,也是為了紀念她的父親!這是不是可愛到不可思議?太有愛了!我幾乎流淚了,無法相信自己的福氣,有如此善良的人從他們忙碌的生活中抽出時間來無緣無故地幫助我。我非常感激,也經常想起這對夫婦,永遠不會忘記他們為我做的。」

沙麗成立「ThinkACTPOSITVE」

許生日願望 「ThinkACTPOSITVE」「愛的可能」

娛樂蘋台 | October 1, 2018

ATF Tunes: Wandering through the jungle, facing the rain

Many Canadians have seen John Woo’s acclaimed masterpiece, The Killer, starring Chow Yun-Fat. Also starring in the film was a beautiful woman whom we first saw singing in a lounge until gunfire blinded her (see HERE). Most of us would assume that she was some actress born and raised in Hong Kong. Guess again.

Sally Yeh (also known as Sally Yip) is Canadian. She grew up in BC and, like many Chinese-Canadians, her English was stronger than her Chinese. Because the Canadian music industry had not been welcoming of the 12% of the country’s citizens who are of Asian descent, as a gifted singer, she decided to brush up on her Chinese (learning Cantonese as well) and relocate to China. After several releases and a couple of moves, she finally made it big, so big, in fact, that she became known as the Celine Dion of Hong Kong.

It is important to acknowledge that Canadian singers who become successful in the United States are not the only ones to be honoured. Our very own Sally Yeh became a superstar in the most populated country on earth. In the same year that Bryan Adams topped the charts with his Robin Hood hit (1991), Sally Yeh had the biggest song of the year on the western side of the Pacific. In January, 2011, she was presented with the Lifetime Achievement Golden Needle award in Hong Kong.

Every so often a song comes along that is so beautiful it makes you cry, even a song performed in a language with which you are not fluent. In 1987, Sally Yeh recorded one of the ten biggest songs of the year in Hong Kong—”Jukfuk“. It is sung with heartfelt precision backed with delicate musical arrangement. Halfway through, when the song picks up with bass and drums, it makes you feel like you’re flying. “Jukfuk” is one of our favourite songs of all-time by a Canadian artist.

Lyrics

Because many of you may not have Chinese character support on your web browser, I won’t put up the lyrics here as they may appear as gobbledygook. However, for the many Canadians who can read Chinese (and are learning to), you can view the lyrics HERE in addition to listening to the song.

Summary

Song: “Jukfuk”*
Album: Jukfuk
Year: 1987
Artist: Sally Yeh
Origin: Vancouver

* Assuming your web browser has Chinese character support, the Chinese characters are 祝福 which can be translated as good luck, best wishes, good fortune, blessings, etc. In Mandarin Chinese, the pinyin romanization for Mandarin (standard) Chinese is zhùfú. However, as the song is performed in the Cantonese dialect, we have titled the song with Cantonese romanization which is “Jukfuk”.

Canadian Music Blog | September 28, 2011

Previous Posts Next Posts